雅思翻译 汉译英技巧之“八大戒”

 

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

    Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

    不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

    你已经死在过深的怨愤里了吗?

    死?不,不,我还活着——

    请给我以火,给我以火!

    Have you perished in this deep rancor and bitterness­

    Death­ No, no. I'm still alive.

    Please give me a light, give me a light!


文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】
教你说出高大上的独创答案 6月来临雅思口语新题全攻略
切忌盲目跟读录音
考官是如何判定你在背诵答案的?雅思口语低分原因大解析
2016年5月雅思口语part2新题详解+范文:Describe a creative person that you admire