雅思阅读:新概念难句解析(一)


  1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
  解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
  基本结构:主+定+谓+宾+同位。
  翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传雅思中国网雅思
  2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
  解读:主谓宾+原因状语(省略句)
  an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:
  翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
  解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有···”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。
  翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.
  4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
  解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
  翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
  5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
  解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
  翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】
为什么雅思阅读备考不要背单词?
雅思阅读出题10大规律,烤鸭必读!
雅思阅读“猜词义”七大技巧
雅思阅读机经真题解析-The Lost City