第二种情况:原文是多个条件并列,题目是其中一个条件(出现must 或only)原文是两个或多个情形(通常是两种情形)都可以,常有both…and、and、or及also 等词。题目是“必须”或“只有”其中一个情况,常有must 及only 等词。
例 1
原文:booking in advance is strongly recommended as all daybreak tours are subject to demand. subject to availability, stand-by tickets can be purchased from the driver.
译文:提前预定是强烈建议的,因为所有的daybreak 旅行都是由需求决定的。如果还有票的话,可直接向司机购买。
题目:tickets must be bought in advance from an authorized daybreak agent.
译文:票必须提前从一个认证的代理处购买。
解释:原文是提前预定、直接向司机购买都可以,是多个条件的并列。题目是必须提前预定,是必须其中一个情况。所以答案应为false。
例 2
原文:since the winter games began, 55 out of 56 gold medals in the men's nordic skiing events have been won by competitors from scandinavia or the former soviet union.
译文:自从冬奥会开始,在男子越野滑雪项目中的56 块中的55 块金牌被来自北欧和前苏联的选手获得。
题目:only scandinavians have won gold medals in the men's winter olympics.
译文:只有北欧人获得了冬运会男子越野滑雪项目中的金牌。
解释:原文是北欧人和前苏联的选手获得了金牌,而且是获得了56 中的55 块,还有1 块不知道被谁获得。题目是只有北欧人获得了金牌。所以答案应为false。
第三种情况:原文为人们对与于某样事物的理论或感觉,题目则强调是客观事实或已被证明。原文强调是一种“理论”或“感觉”,常有、及等词。题目强调是一种“事实”,常有fact 及prove 等词。
例 1
原文:but generally winter sports were felt to be too specialized.
译文:但一般来说,冬季项目被感觉是很专门化的。
题目:the antwerp games proved that winter sports were too specialized.
译文:antwerp 运动会证明冬季项目是很专门化的。
解释:原文中有feel,强调是“感觉”。题目中有prove,强调是“事实”。所以答案应为false。
例 2
原文:another theory is that worldwide temperature increases are upsetting the breeding cycles of frogs.
译文:另一种理论是世界范围温度的升高破坏了青蛙的生长循环。
题目:it is a fact that frogs' breeding cycles are upset by worldwide increases in temperature.
译文:一个事实是青蛙的生长循环被世界范围温度的升高所破坏。
解释:原文中有 theory,强调是“理论”。题目中有fact,强调是“事实”。所以答案应为为false。
第四种情况:原文和题目中使用了表示不同范围、频率、可能性的词。原文中常用many(很多)、sometimes(有时)及unlikely(不太可能)等词。题目中常用all(全部)、usually(通常)、always(总是)、及impossible(完全不可能)等词。
3. Not Given
第一种情况:题目中的某些内容在原文中没有提及。题目中的某些内容在原文中找不到依据。
第二种情况:题目中涉及的范围小于原文涉及的范围,也就是更具体。
原文涉及一个较大范围的范筹,而题目是一个具体概念。也就是说,题目中涉及的范围比原文要小。
例1
原文:Our computer club provides printer.
译文:我们计算机俱乐部提供打印机。
题目:Our computer club provides color printer.
译文:我们计算机俱乐部提供彩色打印机。
解释:题目中涉及的概念“”比原文中涉及的概念“”要小。换句话说,计算机俱乐部提供打印机,但是是彩色还是黑白的,不知道或有可能,文章中没有给出进一步的信息。所以答案应为Not Given。
例2
原文:Tourists in Cyprus come mainly from Europe.
译文:到塞浦路斯旅游的游客主要来自欧洲。
题目:Tourists in Cyprus come mainly from the UK.
译文:到塞浦路斯旅游的游客主要来英国。
解释:题目中涉及的概念“UK”比原文中涉及的概念“Europe”要小。原文只说到塞浦路斯旅游的游客主要来自欧洲,有可能主要来自英国,也可能主要来自欧洲的其他国家,文章中没给出进一步的信息。所以答案应为Not Given。
第三种情况:原文是某人的目标、目的、想法、愿望、保证、发誓等,题目是事实。
原文中常用aim(目的)、purpose(目的)、promise(保证)、swear(发誓)及vow(发誓)等词。题目中用实意动词。
例 1
原文:He vowed he would never come back..
译文:他发誓他将永不回来。
题目:He never came back..
译文:他没再回来。
解释:原文中说他发誓将永不回来,但实际怎么样,不知道。也可能他违背了自己的誓言。所以答案应为Not Given。
例2
原文:His aim was to bring together, once every four years, athletes from all countries on the friendly fields of amateur sport.
译文:他的目的是把各国的运动员每四年一次聚集到友好的业余运动的赛场上。
题目:Only amateur athletes are allowed to compete in the modern Olympics.
译文:只有业余运动员被允许在现代奥运会中竞争。
解释:原文中用aim表示“目的”,题目中用实意动词表示“事实”。把各国的运动员聚集到友好的业余运动的赛场上,这只是创建者的目的,实际情况怎样,文章中没说,所以答案应为Not Given。
第四种情况:题目中有比较级,原文中没有比较。
例1
原文:In Sydney, a vast array of ethnic and local restaurants can be found to suit all palates and pockets.
译文:在悉尼,有各种各样的餐馆。
题目:There is now a greater variety of restaurants to choose from in Sydney than in the past.
译文:现在有更多种类的餐馆可供选择。
解释:原文中提到了悉尼有各种各样的餐馆,但并没有与过去相比,所以答案应为Not Given。
以上内容来自太傻,如有任何问题,请联系雅思中国网删除。
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】