同学们大家好!欢迎大家来到雅思开讲啦课堂。今天Phoebe要跟大家讲的内容是关于雅思阅读中的长难句的翻译,这点非常重要,因为很多同学都遇到过这种困惑,就是一段话中每个单词都认识,但就是看不懂什么意思。造成这个问题的主要原因就在于大家的语法还没有过关,在阅读长难句的理解方面构成障碍。定语从句作为英语语法的一个非常重要的知识点,同时也是在阅读文章中出镜率最高的重点和难点,我们今天将首先通过一些真题中出现过的定语从句的具体例子,来为大家讲一下这些长难句的翻译方法,希望大家从今以后都能更好地理解文章的含义。
同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
1. 非限定性定语从句的翻译方法
在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)
讲解:
由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:
这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
2. 较短的限定性定语从句
在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)
可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。
3. 较长的限定性定语从句
那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。
例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)
可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。
以上就是今天雅思学科频道为大家带来的有关雅思阅读中定语从句的翻译方法,相信下次同学们再遇到这种长难句的时候都能翻译地很通畅。以后还会为大家带来其它语法知识的讲解,今天先到这儿,下期见!祝各位都能考出好成绩噢~
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】