发贴: james_qsli(james)
其实早就想写关于雅思的一些文章了,看到网上那些被考试整的死去或来的战友们,我的心简直比刀割还疼,呜…呜…
废话少说,进入正题。
我上过三个雅思培训班,新东方一个,澳际两个(IELTS3和INTENSIVE,考官教课),我的主要经验都是在澳际中获得的。先谈谈写作重应该避免的问题:
1.with the development of our modern society
要是评选雅思写作十大禁忌,她应该排名榜首了。原因很简单,中国考生常常把她列为第一句,判卷考官一看,好:“another student made in the new oriental school”,虽然可能这个人并不是新东方教的,只不过不小心看了网上的一片范文,其实这种开头在21st century这个报纸上也并不少见,但要命的是她是错误的,也就是说外国人没这么用的。
不过还好,各位战友要实在想用也不妨事,只要换一种说法,用as。如as 人民生活水平的提高,blah,blah,blah。
2.Every coin has two sides
雅思作文第二杀手,都被中国人用烂了,也用错了。在这帮考官的眼中,如果你想证明一件事,就要用你自己的语言,正确的逻辑,合适的例子来证明说服别人。
3.It is obvious that …
这句话常被中国考生用在图表作文中,被新东方的胡雅思列为例句,其实她用在这里并不合适。原因很简单,她翻译成中文就是“显而易见”,可判卷考官会说:“I don’t think it is obvious。”如果你用这句话形容图表,翻译成北京话就是:“你这傻B,这都看不出来。”那你的分数就可想而知了。
4.Phenomenon
中文译为“现象”,大家就拿来乱用,实际上她是指自然现象,而且是指不好的自然现象,如台风等。这么一看就闹笑话了,如今的中国社会被我们形容的到处是台风,好台风刮完刮坏的。
5.翻译
有的人喜欢写作时做一些翻译工作,说实在的,这不是什么好事,特别是有关政治的,举例来说,有人写到:It severely damages the Party’s image and harms the relationship between common people and officials(21世纪报合订本2001年下半年第19页)。翻译过来就是:“这破坏了党在人民心目中的形象和干群关系。”能上新闻联播的翻译。可是外国人看了会作何感想呢?
6.列表(listing)
列表实际上就是写task 1时间不够时,偷懒的一种方法,如:A 50%,B 21%,C 13%。岂不知,与其这样还不如不写。她只能证明你没有掌握基本语法的能力,有了她的出现,你的图表作文不会超过5分。
(to be continued)
--------------
※来源: 【51雅思社区】.
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】