1、最纠结翻译
Asia is 1、最纠结翻译
Asia is four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。微信君来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
2、最形象翻译
peanut-buttering
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
3、最有爱翻译
There you are. I've been looking for you forever.
翻译成"原来你在这儿啊,我一直找你来着"很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
4、最简约翻译
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过微信君想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
5、最出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
如果您尚未关注我,可点击标题下方的“邱政政”关注。
每日发送精选的听、说、读、写学习素材,学英语要坚持,我们一路同行!
6、最文艺翻译
Someone like you
另寻沧海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
7、最贴切翻译
真糊涂透顶!
What absolute nonsense that was!
【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。
8、最蛋疼翻译
施工进行中 execution in progress? (正解:under construction)
请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle? (正解:Please wait outside the one-meter line)
收银台 accept the set of silver? (正解:cashier/checkout counter)
【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
9、最形象翻译
气鼓鼓
fuming
He released his hand and sat down in the chair, fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】