[7] The look in his eyes; just for one moment, when he heard that. That’s what 1 don’t want ever to remember. That’s what I can’t forget. The look in his eyes baking at his own child.
I said to the child, “Shame on you, what’s got into you!” — scolding, but keeping her right up close to me at the same time, because I was frightened too. Frightened to shaking.
[7] 当他听到孩子的话时,他的眼神,虽然只是一瞬间,但那是我永远都不愿记住,却永远也忘不了的:他恶狠狠地瞪着自己孩子的眼神。
我对孩子说:“真不害臊,你怎么回事!”我一边骂着孩子,一边让她紧紧地贴着我,因为我也很害怕,害怕得发抖。
[8] He looked away then and said something like, “Guess she just waked up dreaming,” and passed it off that way. Or tried to. And so did I. And I got real mad with my baby when she kept on acting crazy scared of her own dad. But she couldn’t help it and I couldn’t change it.
He kept away that whole day. Because he knew, I guess. It was just beginning dark of the moon.
[8] 他移开视线,说了一句:“她大概是做噩梦才醒吧。”就这么掩饰了过去。或者说,他想这样掩饰过去。我也想掩饰。孩子见到自己老爹依然害怕得要命,我对她真的很生气,但她就是无法控制自己,我也束手无策。
那一整天他都离我们远远的。我猜,那是因为他明白。月亮就要开始变黑了。
[9] It was hot and close inside, and dark, and we’d all been asleep some while, when something woke me up. He wasn’t there beside me. I heard a little stir in the passage, when I listened. So I got up, because I could bear it no longer. I went out into the passage, and it was light there, hard sunlight coming in from the door. And I saw him standing just outside, in the tall grass by the entrance. His head was hanging. Presently he sat down, like he felt weary, and looked down at his feet. I held still, inside, and watched — I didn’t know what for.
[9] 屋内又热又闷,没有光亮。我们都睡下很久了,这时什么东西吵醒了我。他不在我旁边。我竖起耳朵,听见过道里有一阵响动。我站起身来,因为我再也无法忍受了。我走到过道,那里亮晃晃的,剧烈的阳光从门外照进来。我看见他就站在外面,站在门边的高草丛里。他的脑袋耷拉着。不一会儿,他坐了下来,好像很疲倦的样子,低头盯着双脚。屋里,我屏住呼吸,看着他——我不知道自己在干吗。
[10] And I saw what he saw. I saw the changing. In his feet, it was, first. They got long, each foot got longer, stretching out, the toes stretching out and the foot getting long, and fleshy, and white. And no hair on them. The hair begun to come away all over his body. It was like his hair fried away in the sunlight and was gone. He was white all over then, like a worm’s skin. And he turned his face. It was changing while I looked, it got flatter and flatter, the mouth flat and wide, and the teeth grinning flat and dull, and the nose just a knob of flesh with nostril holes, and the ears gone, and the eyes gone blue — blue, with white rims around the blue —staring at me out of that flat, soft, white face.
[10] 我随着他的眼睛看下去,看到了他身上的变化。首先是他的双脚。它们变长了,每只脚都变长了,向外伸着,脚趾外伸,跟着脚也变长了,肉乎乎白刹刹的。而且没有毛发。然后,他全身的毛发开始脱落,那情景就像他的毛发在阳光下给煎烤蒸发了一般。他全身上下都变白了,跟蠕虫的皮肤似的。他转过脸,在我的眼睛里,他的脸也正在变化,变得越来越扁平,嘴巴又宽又平,露出的牙齿平而钝,鼻子成了有鼻孔的一团肉瘤,耳朵不见了,眼睛成了蓝色——蓝色的周围有白边——那双眼睛嵌在那平平的、软软的、白白的脸上,直盯着我。
[11] He stood up then on two legs.
I saw him, I had to see him. My own dear love, turned in the hateful one.
I couldn’t move, but as I crouched there in the passage staring out that day I was trembling and shaking with a growl that burst out into a crazy.
[11] 然后,他站了起来,双腿着地。
我看着他,我不得不看着他。我的亲夫,竟变成了可憎的怪物!
我整个呆住了,但那天当我躲在过道里往外看时,我全身发抖,不停颤栗,发出一声近乎疯狂的嚎叫。
[12] It stared and peered, that thing my husband had turned into, and shoved its face up to the entrance of our house. I was still bound by mortal fear, but behind me the children had waked up, and the baby was whimpering. The mother anger come into me then, and I snarled and crept forward.
[12] 我丈夫变成的那个东西死死地瞪着我,然后将脑袋朝屋门口硬伸过来。我本来还笼罩在死亡般的恐惧中,但在我身后孩子们已经醒了,小宝贝正在哭叫。我的母性愤怒一下子给激发出来,我怒吼一声,爬上前去。
[13] The man thing looked around. It had no gun, like the ones from the man places do. But it picked up a heavy fallen tree branch in its long white foot, and shoved the end of that down into our house, at me. I snapped the end of it in my teeth and started to force my way out, because I knew the man would kill our children if it could. But my sister was already coming. I saw her running at the man with her head low and her mane high and her eyes yellow as the winter sun. It turned on her and raised up that branch to hit her. But I come out of the doorway, mad with the mother anger, and the others all were coming answering my call, the whole pack gathering, there in that blind glare and heat of the sun at noon.
[13] 那似人的怪物朝四周看了看。从人类地区来的那些人有枪,而它没有,但它用又长又白的脚捡起一根粗壮的断枝,强行将树枝的一端伸进屋内,对着我。我啪的一声将那树枝咬断,然后开始用力望外冲,我知道如果做得到,那怪物会杀掉我们的孩子。不过,我姐姐已经过来了。我看见她埋着头朝那人冲去,她的鬃毛高耸,眼睛黄如冬日太阳。它转过身去攻击她,朝她举起树枝。我从门口冲出来,无法抑制母性的愤怒,在我的叫喊下,左邻右舍全都过来了,一大群聚集在炫目而灼热的中午太阳底下。
[14] The man looked round at us and yelled out loud, and brandished the branch it held. Then it broke and ran, heading for the cleared fields and plowlands, down the mountainside. It ran, on two legs, leaping and weaving, and we followed it.
[14] 那人望了望我们,大吼一声,乱舞着握在手中的树枝。接着,它冲出去,沿着山坡,朝光秃秃的田野和耕地逃去。它两条腿跳跃腾挪,我们在后面紧追不舍。
[15] I was last, because love still bound the anger and the fear in me. I was running when I saw them pull it down. My sister’s teeth were in its throat. I got there and it was dead. The others were drawing back from the kill, because of the taste of the blood, and the smell. The younger ones were cowering and some crying, and my sister rubbed her mouth against her fore legs over and over to get rid of the taste. I went up close because I thought if the thing was dead the spell, the curse must be done, and my husband could come back — alive, or even dead, if I could only see him, my true love, in his true form, beautiful. But only the dead man lay there white and bloody. We drew back and back from it, and turned and ran, back up into the hills, back to the woods of the shadows and the twilight and the blessed dark.
[15] 我跑在最后,因为爱仍在牵制着我内心的愤怒和恐惧。我还在奔跑时,就看见他们将它扑倒在地。我姐姐的牙齿刺进它的喉咙。等我跑到时,它已经死了。他们正纷纷退离那被杀之人,因为那血的味道,那气味。年幼一些的都蜷缩着身子,有些还在哭叫,我姐姐在前腿上擦拭着嘴巴,一遍又一遍,以除去那味道。我走近前去,因为我想,如果那东西死了,那符咒、那诅咒就该了结,然后我的丈夫就该回来了——活人,或者即便是死人,我只想看到他,我的真爱,看到他真实的、俊俏的模样。然而,躺在那里的终究只是个皮肤发白、满身带血的死人。我们退回,一步步退离它,然后转身狂奔,跑回山丘中,跑回丛林中,那里有阴影,有暮光,还有保佑我们的黑暗。
本文观点选自“唐老雅”,不代表本站立场,如有任何问题,请联系雅思中国网进行修改或删除。
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】