大家可对号入座入座,加快解题的速度和准确率。但大家不要僵化理解。
1. True
第一种情况:题目是原文的同义表达。
通常用同义词或同义结构。
例 1
原文:Few are more than five years old.
译文:很少有超过五年的。
题目:Most are less than five years old.
译文:大多数都小于五年。
解释:题目与原文是同义结构,所以答案应为True。
例 2
原文:Frogs are losing the ecological battle for survival, and biologists are at a loss to explain their demise.
译文:青蛙失去了生存下来的生态竞争能力,生物学家不能解释它们的死亡。
题目:Biologists are unable to explain why frogs are dying.
译文:生物学家不能解释为什么青蛙死亡。
解释:题目中的are unable to与原文中的are at a loss to 是同义词,题目中的why frogs are dying与原文中的their demise是同义词,所以答案应为True。
第二种情况:题目是根据原文中的几句话做出推断或归纳。不推断不行,但有时有些同学会走入另一个极端,即自行推理或过度推理。
例 1
原文:Compare our admission inclusive fare and see how much you save. Cheapest is not the best and value for money is guaranteed. If you compare our bargain Daybreak fares, beware--------most of our competitors do not offer an all inclusive fare.
译文:比较我们包含的费用会看到你省了很多钱。最便宜的不是最好的。如果你比较我们的价格,会发现绝大多数的竞争对手不提供一揽子费用。
题目:Daybreak fares are more expensive than most of their competitors.
译文:Daybreak的费用比绝大多数的竞争对手都昂贵。
解释:虽然文章没有直接提到的费用比绝大多数的竞争对手都昂贵。但从原文几句话中可以推断出Daybreak和绝大多数的竞争对手相比,收费更高,但服务的项目要更全。与题目的意思一致,所以答案应为True。
例2
原文:For example, it has been demonstrated that rapid response leads to a greater likelihood of arrest only if responses are in the order of 1-2 minutes after a call is received by the police. When response times increase to 3-4 minutes ------still quite a rapid response-------the likelihood of an arrest is substantially reduced.
译文:例如,只有反应时间在警察接到电话之后1-2分钟,快速反应才会使抓住罪犯的可能性更大。当反应时间增加到3-4分钟,仍然是非常快的反应,抓住罪犯的可能性就实质性的降低。
题目:A response delay of 1-2 minutes may have substantial influence on whether or not a suspected criminal is caught.
译文:1-2分钟的反应延迟会对嫌疑犯是否被抓住产生实质性的影响。
解释:从原文的两句话可以推断出:1-2分钟,抓住罪犯的可能性很大,3-4分钟,可能性就实质性的降低。所以,1-2分钟的反应延迟会对嫌疑犯是否被抓住产生实质性的影响,答案应为Ture。
2. False
第一种情况:题目与原文直接相反。
通常用反义词、not加同义词及反义结构。
例 1
原文:A species becomes extinct when the last individual dies.
译文:当最后一个个体死亡时,一个物种就灭亡了。
题目:A species is said to be extinct when only one individual exists.
译文:当只有一个个体存活时,一个物种就被说是灭亡了。
解释:可以看出题目与原文是反义结构。原文说一个物种死光光,才叫灭绝,而题目说还有一个个体存活,就叫灭绝,题目与原文直接相反,所以答案应为False。
例 2
原文:It has been successfully used in the United States to provide input into resource exploitation decisions and assist wildlife managers and there is now enormous potential for using population viability to assist wildlife management in Australia's forests.
译文:在美国它已经成功地用于支持资源开发和帮助野生生命研究管理者。现在,在使用它对澳大利亚的森林中的野生生物管理上有巨大的潜力。
题目:PVA has been used in Australia for many years.
译文:PVA已经在澳大利亚使用多年了。
解释:原文说PVA在澳大利亚的研究中有巨大的潜力,即刚刚开始。题目说在澳大利亚已经使用多年,所以题目与原文是反义结构,答案应为False。
第二种情况:原文是多个条件并列,题目是其中一个条件(出现must或only)原文是两个或多个情形(通常是两种情形)都可以,常有both…and、and、or及also等词。题目是“必须”或“只有”其中一个情况,常有must及only等词。
例 1
原文:Booking in advance is strongly recommended as all Daybreak tours are subject to demand. Subject to availability, stand by tickets can be purchased from the driver.
译文:提前预定是强烈建议的,因为所有的Daybreak旅行都是由需求决定的。如果还有票的话,可直接向司机购买。
题目:Tickets must be bought in advance from an authorized Daybreak agent.
译文:票必须提前从一个认证的代理处购买。
解释:原文是提前预定、直接向司机购买都可以,是多个条件的并列。题目是必须提前预定,是必须其中一个情况。所以答案应为False。
例 2
原文:Since the Winter Games began, 55 out of 56 gold medals in the men's Nordic skiing events have been won by competitors from Scandinavia or the former Soviet Union.
文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】